业界动态
业界动态
为纪念比利时诗人凡尔哈伦逝世100周年,比利时驻广州总领事馆携手本地各大高校等机构于今年年初开展了凡尔哈伦诗歌翻译大赛。3月26日,“诗译凡尔哈伦——比利时诗歌交流会”在广州图书馆北楼八层多元文化馆举行,活动展出了在翻译大赛中获胜的翻译作品,同时表彰了获胜选手。比利时驻广州总领事邵德辉还与获胜选手一起,现场朗诵了凡尔哈伦的诗歌。比利时瓦隆驻华代表团代表丁爱宇以及暨南大学、广州外语外贸大学、广州大学和广州法语联盟的法语爱好者等出席了活动。

图1:活动现场
走近凡尔哈伦,向诗人致敬
比利时驻广州总领事邵德辉首先向读者介绍了凡尔哈伦的生平和创作历程。爱弥儿•凡尔哈伦(1855-1916),比利时诗人,剧作家,文艺评论家,被法国诗坛誉为“诗歌王子”,在比利时被称为“民族抒情诗人”。邵德辉总领事认为,优秀的诗人代表其所处时代的精神,而伟大的诗人则能以其作品彰显整个人类文明的灵魂。作为比利时法语文学黄金时期的代表诗人之一,凡尔哈伦无疑属于后者。他的诗歌糅合了自然主义、现实主义和象征主义的特征,反映了工业革命时期比利时的社会热点:城市发展、商业活动和对征服世界的野心。在这些诗歌里,既存的失望与惶恐被由未来城市壮丽景象衍生的激奋所替代,对凡尔哈伦而言,农村只有原野,而城市首先被视为通往世界的港口。凡尔哈伦的诗歌对现代文明进步饱含热情,但他并没有忽略工业革命对社会的影响,这种影响有时极具悲剧色彩,因为和城市农村一样饱受死亡的摧残,这使得他的诗歌一直具有尖锐的现实性。一战爆发后,诗人避难英国,这一时期的作品表达了对和平的渴望。1916年,诗人参加鲁昂的一个会议后,在归途中受人群挤推跌落铁轨,遭火车撞亡,他成为自己崇尚的科技发展的受害者。

图2:凡尔哈伦诗歌及译文展
吟诵诗歌,是和伟大的心灵相互感应
诗歌是心灵的语言,既具有文学性,也具有音乐性,而吟诵是最好的方式。 在活动现场,邵德辉总领事带头用法语朗读了比赛选用的5首诗歌,每首诗歌的译者也分别用汉语朗诵了自己的译作。或饱含激情,或娓娓道来,在两个小时的活动里,读者与朗读者远离尘世的喧嚣,沉浸在诗意的世界里。

图3:邵德辉总领事现场朗诵

图4:获胜选手现场朗诵
关于诗歌的交流和对话
在诗歌朗诵的间隔,穿插着总领事与选手、台下与台上的互动。大家就诗歌翻译的技巧、译文对原著的忠实度、对韵律的考量、诗歌的意象与寓意等文学翻译领域的问题进行了深入的探讨。总领事说,很高兴能与中国年轻人一起参与这次活动。翻译是一种忠实于原著的再创作,对诗人及诗歌创作背景提前进行了解,或当成一个空白的作品来翻译,都是可行的方式。这次比赛选取的诗歌,风格与情感各不相同,个别作品与中国诗歌还具有某些相似之处,希望这些诗歌能成为心灵的桥梁,将中比两国人民联结在一起。今后,比利时领馆还会继续跟广州的读者分享比利时的历史和文化。
凡尔哈伦主题书展
本次活动还展出了凡尔哈伦的主题图书,其中不仅有比利时领馆赠送的法语版本,还包括诗人艾青翻译的中文译本——《原野与城市》,这本书是艾青唯一的一本译诗集,艾青也被认为是凡尔哈仑诗作在中国最重要的传播者。

图5:凡尔哈伦主题图书